Google
 
 

Chat Foro E-Learning Anuncios Traductor

Tienda

 
LA VOZ PASIVA - LA VOIX PASSIVE
 
Ir a Gramática >>>

Ir a Ejercicios >>>

     

 

 
La forma pasiva de los verbos sigue en francés la misma estructura que en español, es decir, uso del verbo être (ser, estar) en el mismo tiempo que el verbo en activo, mientras que  el sujeto de la oración activa pasa a ser el complemento agente introducido por la preposición par (por). Esquemáticamente sería así
 

Activa

 

La cloche annonçait le départ du train

 

Pasiva

 

Le départ du train était annoncé par la cloche

 
En español el esquema es exactamente igual
 

la campana anunciaba la salida del tren ( la salida del tren era anunciada por la campana, )

 
por lo que para pasar una oración activa a pasiva se puede pensar en español, al ser iguales los esquemas en una y otra lengua.
 
Existen también las llamadas pasivas reflejas que en francés se forman con el pronombre on
 

On vend ( se vende )

 

On loue ( se alquila )

 
En francés es más usual el uso de la pasiva que en español, aún así hay que tener en cuenta que algunos verbos como avoir, pouvoir y otros que forman una locución verbal como faire face, mettre bas, tirer profit, prendre source, etc. no admite la forma pasiva. Tampoco admiten la forma pasiva los intransitivos indirectos, a excepción de pardonner y obéir.
 
Otra forma de expresar la pasiva es con el uso del verbo faire. Así, cuando en español decimos me he operado, en francés se dice je me suis fait opérer (me he hecho operar), porque en este caso, no es posible que el sujeto se haga la acción a sí mismo.
   
Ir a Tiempos >>>

Ir a Verbos Conjugados >>>

 
 

 
 
Cursos Descargas Foro

Ir a Inglés >>>

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E-mail This Page

phpMyVisites : an open source website statistics application in PHP/MySQL, distributed under the GPL. phpMyVisites